sokura (sokura) wrote,
sokura
sokura

Category:

Н. Вашкевич - Идиомы

Оригинал взят у ss69100 в Н. Вашкевич - Идиомы
Русский язык, как никакой другой, богат идиомами, т.е. такими выражениями,  смысл которых не вытекает из значений  составляющих его  слов.

  Слово  идиома происходит от обратного прочтения арабcкого [معادي] моъа:ди - "противоречащий". Имеется в виду "противоречащий смыслу". Такие выражения иногда называют непереводимыми, потому, что их буквальный перевод на любой другой  язык не даст понятия о смысле выражения и даже  покажется  нелепым. Ведущие специалисты по русским идиомам  называют их  загадкой сфинкса. Симия раскрывает все идиомы без исключения. Сравните уже рассмотренные  идиомы: сорок сороков, или стоит как вкопанный.  Рассмотрим еще несколько идиом.

   CОБАКА; собак вешать
Например,  мы говорим собак вешать, не имея в виду ни собак, ни вешания. Под этим выражением мы подразумеваем оговор, клевету. Как раз это понятие кроется за русским словом вешать, если его прочитать по-арабски [وشاية] ви-ша:йат. И за "собаками" здесь не собаки, а арабское [سبقсабака - "опередить, стараться сделать первым".

    СОБАКА; вот, где собака зарыта
     Вот где собака зарыта - так говорят, когда поняли, в  чем истинная  причина чего-либо. Здесь за словом зарытаскрывается  арабское [ذريعة] зари-ъат - "повод, мотив, причина", а за "собакой" - опять глагол предшествования, так что получается: "вот какая причина предшествовала данному явлению".

     СОБАКА; ни одной знакомой собаки не встретил
В идиоме ни одной знакомой собаки не встретил тоже странная собака. Понятно, что имеется в виду знакомый че­ловек, но отчего же мы его собакой называем? На самом де­ле выражение идет от арабского [سابق معرفته] сабек маьрифату -"знакомый", буквально "прежде знакомый". Так что собака здесь та же, что и в предыдущей идиоме.

СОБАКА; кошмар собачий
А вот кошмар собачий таит в себе совсем других "со­бак". Эта "собака" уже от обратного прочтения арабского слова [كابوس]ка:бо:с - "кошмар". Получается "кошмар кош­марный". Билингва. Один раз кошмар назван по-русски, другой - по-арабски. Повтор здесь для усиления. Понятно, что в выражениях собачий холод, собачья жара, собачья жизнь - везде имеется в виду "кошмарный", а совсем не собачий.

СОБАКА; чушь собачья
Чушь собачья - от арабского [سبك] сабака - "сплавливать, плавить", откуда [سبيكة] саби:ка "сплав", т.е. "чушка", "смесь". То же значение имеет и чушь, сравните чушка - "слиток". Чушь собачья буквально значит "смесь переме­шанная", т.е. путаница. Тоже билингва.

Все русские идиомы, а не только те, в которых собаки упоминаются, раскрываются через арабский язык. Возьмём, к примеру, вместо собак телят.

ТЕЛЯТА; куда Макар телят не гонял
Значение "заслать кого-нибудь очень далеко" выражает­ся идиомой куда Макар телят не гонял. Ученые гадают, кто такой Макар и почему он гонял телят? На самом деле идиома на русской почве не имеет и не может иметь объяс­нения. Потому что за русским словом Макар стоит араб­ское [مقر] макарр - "место", за русскими "телятами" - араб­ский глагол [طالت]та:лят - "долго длиться", за русским "него" - арабское [نحو] нахв - "путь",  за русским "нял" - арабское [نال] на:л -"получил". 
Если  сложить  все  вместе, получится: "получил место, куда долог путь". Как раз это  мы и имеем и виду.

     ПЯТНИЦА; семь пятниц на неделе - говорят о том,  кто слишком часто меняет свое мнение.  Веками  -  страшноподумать -  ученые выдвигали различные версии для объяснения  этого странного оборота, но всё напрасно. На самом деле  достаточно  прочесть подозрительное слово пятница
по-арабски [فتنة] фтнт (в цокающих диалектах фтнц) - "различие мнений", как версии ученых, все разом, отметаются без всяких  сомнений.

         УГЛИсидеть как на углях
     Выражение сидеть как на углях означает "спешить". Кажется, что здесь не идиома, а использование красноречивого образа: на углях долго не усидишь. На самом деле за  русским угли таится арабское [عجل] ьагал - "спешка". Причем, букваЪайн в арамейском пишется как русское У ( ע ).

    ПАР, с легким  паром
      В, на первый  взгляд, обычном поздравлении с полученным удовольствием  записано по-арабски [ثلجслг "снег" +  [قحم] ким (от кхм*) "бросаться без оглядки", что русские мужики и делают  при первой возможности. С понятием снег у арабов связано  особое удовольствие и радость. Они говорят оснежить грудь, что значит "обрадовать, развеселить".
В психиатрии  известен синдром** Жиля (Gilles). Ученый по имени Gilles (смотрите на буквы!) описал необычное поведение больных легочным туберкулёзом. Они, отказываясь лечиться, пребывают в радостном настроении и постоянно без причины  хохочут, как будто фразу на русском языке "слег (Gilles) с легкими" читают по-арабски.
------------------------------------------
* Арабское Х8 (ح) часто соответствует русскому И (восьмеричному).
**Синдром - термин, которым обозначают болезни или болезненные проявления, объясняют как греческое слово со значением "вместе бегущий". На самом деле от обратного прочтения арабского [مرض نصي]   марад ("болезнь") + [نص] нусс "полу".

Между тем никакой зависимости между синдромом и национальностью больно­го не имеется.
Некоторые идиомы основаны на переводах с арабского языка.

УХО; ни уха, ни рыла
Выражение ни уха, ни рыла означает "совершенно ни­чего не знать, не понимать, не смыслить". Здесь ухо являет­ся переводом с арабского [أذن]зн - "ухо", производное от глагола и [أذن] зина - "узнавать"; рыло - перевод с арабско­го [فم]фам - "рот", созвучного с [فهم] фахм - "понимание". Буквально: "ни знания, ни понимания".

БРОВЬ; не в бровь, а в глаз
Выражение не в бровь, а в глаз означает "в самую точ­ку, как раз то, что надо". Переведем выражение на араб­ский: [ما حاجب عينه] ма: ха:гиб ъайну. Тоже бессмыслица. Но если мы букву Ха-восьмеричную заменим русской и-восьмеричной, как было уже сделано в этом уроке, получим [ما يجب عينه] ма йагиб ъайну - "то, что надо как раз", т.е. как раз то, что надо.

КРОВЬ; кровь с молоком
Так говорят о людях крепкого сложения. Переведем вы­ражение буквально на арабский: [دم ولبن] дам ва-лабан По­лучилась такая же чушь, как и на русском. Но изменим пер­вую согласную на созвучную ей эмфатическую, получим [ضامالبنى]да:мму л-бина: - "крепкий сложением". Измене­ния на иностранное ухо минимальны, хотя и пишется со­всем иначе, зато получилось точное соответствие смыслу русской идиомы.

Так раскрываются все русские идиомы без исключения. Издан словарь идиом, где их тысячи. Сфинкс заговорил.

Источник

Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments